西班牙语商务合同句法特征初探

闫欣闫欣,北京工商大学外国语学院助教,主要研究方向为商务西班牙语、西班牙语翻译。

摘要:商务合同西班牙语属于专门用途西班牙语,具有独特的句法特征。本文结合例句分析说明西班牙语商务合同多运用复合句、被动语态、副动词和绝对过去分词及名词化短语替代动词等特征。

关键词:西班牙语;商务合同;句法特征

1 引言

当今经济贸易全球化和一体化进一步深入,中国与西语国家的双边商务合作日益紧密。国际商务交往需要合同的应用和规范,该类文本翻译的重要性日趋凸显。商务合同是具有法律效力的契约性文件,具有严谨、专业、准确、规范等特征,句法结构严密、特征鲜明。了解商务合同的句法特点是译者翻译此类文件的基础。本文将通过例句分析说明西班牙语商务合同句法的特征。

2 西班牙语商务合同的句法特征

2.1 复合句

西班牙语商务合同中常见结构长、语法关系复杂的复合句,包括并列复合句和主从复合句。并列复合句由并列连词(如y、o、pero、sino等连词)连接;主从复合句由一个主句和一个或一个以上的从句构成。从句起到解释、限定和补充主句的作用,扩展主句的结构和内容,扩充句子的信息容量,保证合同脉络清晰,层次分明,表意严谨、准确和完整,避免引起误解和歧义。

2.2 被动语态

西班牙语中被动结构(se+动词第三人称单复数形式)可用于无人称句中,用于主语未知或不必要提及的情况。该类句中动词动作的发出者是普遍或不明确的。商务合同属于法律文件,为了保证其语言的准确与客观,如需强调动作的受事主体,无须确指施事主体或者行为主体不明确,常避免过多使用第一人称和第二人称,用被动语态表达。这样既避免了行文的主观色彩又隐藏和弱化了法律主体,同时符合法律文体庄重严肃的特点。如:

En este caso, se considerará que la consignación también indica una condición o salvedad al Artículo 2.(在这种情况下,所列内容也被视为第二条规定了的条件或资格。)

2.3 名词化短语代替动词

西班牙语商务合同常将动词名词化,使名词短语代替用动词表示的句子,减少从句的使用,从而简化整句结构,有时亦可避免人称主语和隐藏原句的施动意义。如:Ellos realización esta operación .(他们进行了此项交易)句中的realizar动词在合同中被名词化,变为其名词形式realización,从而将此句简化为词组su realización de esta operación。该变化更利于组成长句结构,使文本语言简洁明了。

动词名词化还体现为避免平淡地单独使用表达中心意义的动词,而将其名词化,并在该名词前加另外一个不改变该名词意义的动词,从而既达到将其名词化又赋予该名词动态意义的目的。添加的不改变中心名词的动词有“做”“说”等的近义词,如:efectuar、 proceder、 pronunciar、declarar等。

2.4 副动词和绝对过去分词做连接词

长句中连接各从句的形式多样,除了用其他类型文本常用的连词,西班牙语商务合同中常用副动词和绝对过去分词。副动词兼具了动词和副词的特点,能修饰动词,同时可以表示原因、让步、目的等逻辑关系。在西语中,绝对过去分词是指由名词和与其性数一致构成的语法结构,该结构具备副词的特点,同样可以连接句子各部分,起条件、方法、让步等作用。副动词和绝对过去分词都能表示逻辑关系,且是动词的无人称形式,亦能隐去行为主体,突出行为状态本身,从而保证商务合同的公正客观、准确严密和非个人性。如:Procurando facilitar la expansión del comercio de servicios sobre bases mutuamente ventajosas, y reconocido el derecho de las Partes de regular los servicios, convienen lo siguiente.(致力于在互惠基础上为扩大服务贸易提供便利,并认识到缔约双方管理服务贸易的权利,双方协议如下。)

综上所述,商务合同西班牙语的句法特征鲜明,具有常用复合句、被动语态、副动词和绝对过去分词做连接词、名词化短语代替动词等特点。商务合同翻译是跨学科的翻译活动,译者在了解该类文本句法等语言特点的基础上,还需具备一定的法商专业知识,熟悉常用表达,掌握汉译技巧,从而做到准确传达原文信息并使译文规范流畅。