英汉主语对比简析

邓邵中 王红莉邓邵中,北京工商大学外国语学院2016级翻译专业硕士研究生。王红莉,北京工商大学外国语学院。王红莉,北京工商大学外国语学院副教授,主要研究方向为语言学与外语教学,英汉语言对比等。

摘要:英汉语言根源不同,属不同语系,有显著的区别性特征。英语是主语突出型语言,重形合;汉语是主题突出型语言,重意合。本文主要从封闭性和开放性、主语显著和话题显著、形式主语和零主语、无灵主语和有灵主语等方面简要分析英汉主语的差异。

关键词:主语;主题;形式主语;零主语

1 引言

英汉语言根源不同,分属不同语系,有显著的区别性特征。英语句式严谨,结构清晰;汉语简洁凝练,重视语义表达。

英语主语一般指语法主语,是谓语的陈述对象,是不可或缺的句子成分;汉语主语是位于句子前半部分的陈述对象,与谓语之间没有依存关系,在一定的语境中可以省略。本文将从英汉语言的封闭性和开放性、主语显著和话题显著、形式主语和零主语、无灵主语和有灵主语等方面分析讨论英汉主语之间的显著差异,希望为英汉互译策略提供必要的依据。

2 英汉主语类型

在语法上,英语的主语和谓语存在一致和依存关系,主要反映在主语和谓语动词在数和人称的一致性上。如:

The bottle of milk is full.(主语和谓语动词均为单数)

The bottles of milk are full.(主语和谓语动词同为复数)

人称的一致,从英语依旧保留着联系动词be的不同的人称形式am、is、are可见一斑。其他动词在主语为第三人称单数时有所变化。英语主语和谓语间的依存关系体现在英语以动词(短语)为主轴,如英语的五种基本句型SV、SVO、SVOO、SVOC、SVC都以动词作为主轴,少了动词,句不成句。

从语义上看,英语主语不可或缺,由名词、名词短语或主格代词充当,其他词类只有转化成名词性短语才行。英语主语既可以是施事,也可以是受事。潘文国把英语主语分为四种,即施事、受事、形式、主题。

由此看来,英语主语概念严谨、明确清晰,可识别性强,是主语突出型语言。

汉语属非屈折语言,主语和谓语动词在数和人称上可以不一致,没有严格的形态变化,在一定的语境中甚至还可以省略。主语可以是施事、受事、工具、与事、结果、描述对象、判断对象、评议对象等。因此,汉语至少有10种主语:施事、受事、零位、主题、时间、地点、工具、方式、存现、关系。另外,汉语中除动词谓语句外,常见的主谓句还有名词谓语句、形容词谓语句及非动词性的主谓谓语句等,汉语句子中不用动词的现象很常见。如:

这张桌子三条腿。(名词谓语句)

你太健忘了。(形容词谓语句)

西红柿每斤一元。(非动词性的主谓谓语句)

总之,汉语主语概念较泛,功能也较弱,是主题显著的语言,而主题往往不是句子的主语。

3 英汉主语对比

英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,之间存在显著差异。限于篇幅,这里从四个方面对英汉主语进行对比分析,探究其显著差异。

3.1 开放与封闭

英语中只有具有名词性特征的词、短语或从句可以充当主语,如名词、数词、代词、不定式、动名词、主语从句等。如:

To swim consumes physical energy.(名词性短语做主语)

Seeing is believing is always regarded by her parents as primarily important.(名词性从句做主语)

英语中除了名词性的词、短语或从句外,其他词类一般不会充当主语,否则会被认为不合语法,无法理解。与英语主语词性的封闭性相反,汉语主语却相对开放许多,除了名词性的词和短语可以做主语外,数词、量词、形容词、副词、动词原形等都可充当主语。如:

谦虚是一种美德。(形容词主语)

讲要讲得深入浅出。(动词主语)

两支钢笔,一支送给小红了。(量词主语)

3.2 主语显著与话题显著

英语带有屈折语特征,重形合,利用形式(词形变化、衔接等)将语言符号由“散”(单词)到“集”(词组、语篇)。英语句子以主谓结构为纲,注重形式一致,以形寓意,严谨规范,复杂而不流散。因此,英语句子中主语不可或缺,还须与谓语在人称和数上保持一致。这样主语即便不起语义作用时,也要有it、there等形式主语出现。英语中,主题与主语相对比较一致,与汉语相比,是主语突出型语言。

汉语有显著的孤立语特征,重意合,主要依仗意义,利用内在的逻辑关系组织语言。汉语句子结构不齐整,注重意念连接,以意役形,以神统法,流泻铺排。主谓结构较松散,主语不能决定谓语形态,常以话题表现。话题常占据一句话的开头部位,虽有主语和话题重合的现象,但主题并不等同语法系统中的主语。如“昨晚抓住了三个小偷”,这里的“昨晚”是主题而非主语。总之,与英语相比,汉语更倾向于主题显著。

3.3 形式主语与零主语

英语重形合,句中主语不可或缺,即便主语不起语义作用,也需用it或there做形式主语。汉语重意合,句子讲究的是意念连贯,常常省略主语,即零主语,如:“下雨了。”“七点了。”这两个句子都是无主句,但英语中对应的表达却有it形式主语:

It is raining.

It's seven o'clock.

形式主语是英语特有的语言现象,没有词汇意义,只代行主语的句法功能,而将句子真正的主语放在句尾,防止句子结构头重脚轻,强调后移的主语,但汉语没有这种用法。如:

It is no use crying over spilt milk.(覆水难收。)

这句话中it做形式主语替代句子的真正的主语crying over spilt milk,平衡整个句子结构,达到了强调句子真正主语的作用。

3.4 有灵主语与无灵主语

不管英语还是汉语,都可用人做主语,称为有灵主语;也可用物做主语,称为无灵主语。但英语中常用无灵主语,即抽象词或无生命的名词做主语,让事物以客观的口气呈现出来,同时还可使用本来表示人的行为或动作的动词做谓语,因而往往带有拟人化的修辞色彩;汉语中更倾向于使用有灵主语,即用人做主语,从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,含有丰富的主观感觉。

英、汉语分别倾向使用无灵主语和有灵主语,反映了两个民族的不同思维方式。西方哲学讲求“客体意识”,主张理性,强调“保持物我之间的距离”,“对研究对象进行冷静的解剖分析”,注重物对人的思维及行为的影响及结果,强调物对人的作用,突显“物”的重要性,以客观事实的形式表达出来,故英语常用无灵主语。如:

The thick carpet killed the sound of my footsteps.

His failure to observe the safety regulations brought an accident to the machine.

与西方传统思维方式不同,中国哲学讲究“主题意识”,主张“天人合一”,强调从“人”出发去思考和阐述客观事物,注重人对事物及对人本身的作用和影响,因而汉语常用有灵主语的表达法,上述例子译成汉语是:

我走在厚厚的地毯上,一点儿脚步声也没有。

他没有遵守安全规程,使机器发生故障。

4 结语

英汉语言差异,尤其是主语间的差异常在英汉互译中造成诸多问题和困难,如句子结构、行文方式、语言习惯上易受母语影响,造成译文生硬别扭难以理解。鉴于上文的对比分析,在英汉互译中,应注意尊重目的语的语言规律、思维方式和表达习惯,确立句子的话题与主语,确定形式主语的使用与恰当的主语省略,巧妙地在开放性主语与封闭性主语间转换,在有灵主语与无灵主语间自如转换。